2021

Lamiraw

Most people don’t know this. The only ones who do are seers, dreamwalkers and those born with the sight like me. Long ago before the age of Man, gods walked the Earth. It was a time when the world was newly-born like an infant, when there was no difference between waking and dreaming. This time was called Lamiraw, the Age of the Waking Dream. In Lamiraw, the gods walked upright on two feet like us. They looked like us except they were giants. Some gods were so tall that their heads scraped the sky. When they walked, the Earth shook with each footstep. When they waded into the sea, their every movement created waves as tall as hills. They sculpted mountains for them to rest their heads on as they slept. Lakes were created when they shed tears. Rivers were formed when they relieved themselves. Hills and mountain ranges were born when, you know. I’m sure you know what I’m talking about because we all do it once a day, sometimes even twice. We all have to do it, even kings, even popes, even gods, although the myths leave out their most intimate and natural bodily functions. 

I was riding a pumpboat at Malajog Beach in Calbayog, Western Samar when I had a vision-walk. When I experience a vision-walk, I am transported to Lamiraw, the age of the gods. While I am in Lamiraw, I feel like I am floating in a timeless space before time and distance held sway and when dreaming and waking were one and the same. 

Read More

How Sitio San Roque Turned into a Garden

Everything in the dilapidated houses has been sitting on the same place for many years that if one lifts an object, its shadow will refuse to leave the surface. Except that there’s no one to do that now. Everything – not only in the houses but in the whole sitio where the houses stand limply – everything there is dew, devoid of any human presence. Debris that has fallen from the ceiling is covered with dew. Vines that creep throughout the debris are covered with dew. Flowers that grow from the vines are covered with dew. Everything there is dew. Fogs that never cease to float over the land. And plants. Especially plants.

The vast expanse of flowers is unbearable to see. They crawl across the ruins, unforgiving to the slits on the floor, the amakan holes, or the cracks on the doors, replacing window frames with thick bushes, trapped underneath pieces of furniture, dominating tin roofs to cover their rusts, all of them growing without discipline. One cannot ascertain if they’re ugly or beautiful. Sprouting from faucet mouths, holes of abandoned toilet bowls, or ribcages of goat carcasses, they’re chaotic, as if every petal is in disagreement. Even the most well-versed of all mathematicians cannot make out a clear pattern that dictates their growth. 

Read More

Ghosts

Root crop, sugarcane, corn, and between these, giant weeds. It didn’t matter. They all speak, their susurrations a language the Maylupa do not understand. The Maylupa and their kin have been living in these hectares for as long as they can remember. And for as long as they can remember, they have been suspicious of the crop and their private speech. Because they are suspicious of their speech, the Maylupa likewise were suspicious of everything that triggers it: the cycles of humid heat and punishing rain, the ground, the wind. Distrusting the vegetation, they must content themselves with the other living creatures that reside in the fields: eels, toads, rats, locusts, birds. The pestilences ravage the crops, the species depending on the season. 

They boil stagnant water to drink, and are constantly sick. They only know what had been held true by their sires: that these lands was theirs by rights, but that it had turned traitor to them because of the hands that whispered, tilled, conversed with them. The land was not theirs in the eyes of the Maylupa, who had all the titles and deeds to disprove the claims of the nameless ones. The Maylupa had passed down the knowledge from their ancestors that the nameless ones had cultivated this secret, private language between them and the land. 

Read More

Ang Mga Hindi Nakarating

Kinukulog ng makulimlim na langit
ang tambol ng sikmura, 
at sa ulol niyang paghiraya,
ang bawat dagundong ay katok
sa pinto ng puwedeng dulugan

habang nag-aabang sa ayudang tulad ni Godot,
tatawag siya sa misis na nahimpil sa siyudad.
Sinusubukang tumawid ng mga tinig sa selpon,
yaring mga kinurakot na kumustahan,
mga lata ng kuwentuhang napanis at nais ipainit,
mga sobra sa hinog nang paglalambing.

Read More

Wika ng Pagdamay

Nais kong manangis kasama mo, 
ilapag muna ang ngiti ko hindi para palitan ang iyo
kung hindi upang paliparin doon sa buwan
at masuklayan ka nito ng hiram na sinag, 
kasama ng mga bituing umutang muna  
ng ningning sa aking mga balintataw.
Isasangla ko muna ang indayog ng aking paa
(dalawa naman yata silang kaliwa) upang maging 
yanig ng lupa at yayaing pumanaog ang iyong luha.
Ipapatangay ko ang tinig ng aking tawa, 
hanggang maging alingawngaw riyan sa inyo,
at maging hiyaw ng iyong pagdurusa.
Ipapaanod ko ang aking mga ayuda, patak man o silahis,
hanggang sa ang tula ko ay tula na rin ng daigdig,
ang mga bahagdan ko ay hibla ng iyong kumot,
saplot mo sa iyong hubad na lungkot. 
Magluksa ka at ‘wag mag-alala sa akin,
dahil umaawit pa ang puso ko, naghahanda
para sa kapistahan ng paghupa ng iyong bagyo,
ititira ko kasama ang tenga ko sa sandaling 
nalimbag mo na ang kuwento ng dalamhati 
at handa nang ipabasa para sabay tayong papalahaw.
Nais kong manangis kasama mo,
hanggang sa wala nang matira kung hindi tayo
dahil kung hindi tayo ay wala nang matitira.
Dahil ang wika ng pagdamay ay wika ng pag-ibig.


This literary piece is part of Katitikan Issue 3: (Re) Imaginations.